外交部翻译是怎样炼成的? 1.严格筛选 外交部选择翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行书面考试。 这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测验相当难,通过书面考试后还有必要参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘调查培训’。” “调查培训”实质上就是“淘汰式培训”。 首先是强化练习,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。” 外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面调查学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性 “通过初试的人,只要不到4%被最终录用”。 2.魔鬼练习 张璐介绍自己在外交部的工作状况时说,“有点上学时的感觉”。 “每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。” 翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。” 3.苦练技巧 高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。 “比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。” 除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。 4.严谨的工作态度 外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。 “翻译进程有必要一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的有必要一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,并且要知道出处。” 5.过硬的心理素质 “翻译人员还有必要具有超强的心理素质,既要有信心,又要坚持一颗平常心。有必要会集全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,不然,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”任小萍说。 古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.