衡水翻译公司 衡水翻译公司 衡水翻译公司
123

英语翻译讲究“言简意赅”

英语翻译讲究“言简意赅”
汉语和英语由此语言的产生背景不同,文化底涵不同,所以在语法表达上也存在一定的差异,所以在英语翻译时须注意;不知大家注意到了没有,我们在说汉语的时候一般都很注意偶语易安,奇字难适的特点,特别热衷于互文见义的表达方式。所以诸如冷若冰霜、当局者迷、无穷无尽、旁观者清之类的词语虽然在语义上显得有重复的意思,但在汉语中丝毫没有觉得不妥之外,但对于英语来说,则十分忌讳这些,英语中除了save and sound, bag and baggage等几个外,其他都很少见有这类词语,因此,英语翻译人员在中英文翻译时,一定要注意英语的语言习惯哦。我们来看下面的几个例子:
1.道路高低不平。
如果英语翻译为“The road is rough and bumpy” 那rough 与bumpy 属于明显的重复,英美人不会这样说的! 正确的译法应该是“The road is rough.”
2.祝你圆满成功!
如果英语翻译为“I wish you complete success!”,但 success已经是圆满成功的意思了,否则就不算是success,所以正确的译法应该是“I wish you success!”
3.仓库全部塌了。
原译“The warehouse completely collapsed.”,在英语里明显存在语法错误,正确的翻译应该是“The warehouse collapsed.”
4.耳听为虚,眼见为实。
原翻译为“Hearing is vague, seeing is believing.”这样翻译是不是显得累赘呢?如果翻译为“Seeing is believing.”呢?
我们从以上例子可以看到,正确的翻译不仅显得简洁,而且能完全表达出了原文中的含义,我们在法律翻译和合同翻译时,言简意赅则显得更加重要!


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询